Langfm

Informações:

Sinopse

A podcast about language and what people do with it: Conversations and stories with interpreters, translators, copywriters, and other fun professions and passions.For more information, please go to https://www.adrechsel.de/podcast/.

Episódios

  • 40: Sergei Chernov

    19/12/2019 Duração: 28min

    The name Chernov is one of the big names in the interpreting profession. Like Kaminker, Herbert, or Seleskovich. So it’s no surprise that when I sat down with Sergei Chernov, now the chief interpreter at the International Monetary Fund, he started with a bit of a disclaimer: Sergei: I am a second-generation interpreter. And my father was an interpreter and one of, well, what we might call the founding fathers of our profession. Interpretation, anticipation, inferencing, all that good stuff. Sergei’s father, Ghelly Vasilyevich Chernov, was an eminent interpreter and a leading interpreting scholar. His most well-known publication is probably “Inference and Anticipation in Simultaneous Interpreting” - or “the good stuff”, as Sergei calls it. But there is a second disclaimer, actually, which has to do with Sergei’s job: What we will be talking about here are my views, my personal views and opinions that do not in any way reflect the views and opinions of the International Monetary Fund. You are listening to LangF

  • Bonus: Sergei Chernov on the history of interpreting

    19/12/2019 Duração: 25min

    As part of my interview with Sergei, we also took a deep dive into the lesser known history of simultaneous interpreting in Russia. In parallel to Filene and Finley, a certain Dr. Epstein and an engineer called Goron developed their own sim system for the congress of the Communist International in 1928.

  • 39: The WISE Interpreting Workshops

    25/08/2019 Duração: 18min

    José Sentamans and Joe Burbidge have been bringing interpreters together for peer-feedback practice since 2013. In August 2018, I sat down with them during a busy practice week in Brussels to talk about the past, present and future of the WISE interpreting workshops.

  • 38: Michael Erard Bonus Track

    06/03/2019 Duração: 31min

    Hey, thanks for tuning into this LangFM bonus track. As I mentioned in the main episode with Michael Erard, he was kind enough to introduce me to several researchers at the Max Planck Institute in Nijmegen. But before we listen to what they have to tell us about their research, how about we start with a little story? The story of the piano in the basement.

  • 37: Michael Erard

    04/03/2019 Duração: 38min

    I visit writer Michael Erard during his residency at the Max Planck Institute for Psycholinguistics in Nijmegen, Netherlands. We talk about the institute, his writing, the language of the dying and the expat experience.

  • 36: Alexander Smith, protected by his innocence

    26/09/2018 Duração: 47min

    This is LangFM, the podcast about language and what people do with it. My guest on this episode: fellow Alexander and former fellow conference interpreter at the European Commission: Alexander Smith. (You'll even hear him sing, by the way!) In 2017, Alex hung up his interpreting headphones for good. I jumped at the chance to sit down with him for a chat about his life in interpreting and in music. You will notice that I really enjoyed talking to Alex. I don’t usually include my side of the interview in my episodes anymore. In this case, however, it seemed like a good fit. (Also, I set up my audio recorder incorrectly.) Pour la petite histoire, as Alex would say, he was there when I went on my very first interpreting trip abroad - what we in SCIC call a „mission“. The trip was to Reggio Emilia and I remember thinking, wow, what interesting characters they have in this interpreting service. By the way, the music extracts throughout this episode are from two bands that Alexander’s been involved in: „About Time“

  • Sign of the times III - France

    23/08/2018 Duração: 30min

    Introduction: [00:00:15] Bonjour. Vous écoutez LangFM, le podcast sur les langues et les gens; ce que les gens font avec les langues et ce que les langues font avec les gens. Cette épisode est la troisième, et la dernière, dans une petite série à propos des langues des signes. J'ai commencé en Ecosse avec le professeur Jemina Napier et Graham Turner et l'histoire de la British Sign Language Scotland Act. Après, j'ai rencontré Laura Schwengber en Allemagne, où elle invite les sourds de vivre à la musique que, normalement, ils ne peuvent pas entendre. Et bien voilà, maintenant, on conclut la série en France avec Stéphane Barrère qui nous parle de son parcours personnel et de la vie d'hier et d'aujourd'hui des sourds en France. Bonne écoute. Stéphan: [00:01:00] Pendant dix années j'ai travaillé comme responsable de com soit en agence de pub soit au sein de grands groupes industriels qui bossait dans l'énergie où je m'occupais de la communication à l'international. Donc, ça n'a rien à voir. Puis au bout d'une di

  • Sign of the times II - Deutschland

    26/04/2018 Duração: 27min

    [Musik: "Love, love, peace, peace"] Hallo, hier ist LangFM, der Podcast über Sprache und was man so alles damit anstellen kann. Ihr hört Folge 2 einer dreiteiligen Miniserie über das Gebärdensprachdolmetschen. Nachdem wir uns in der ersten Folge vor allem in Schottland umgeschaut haben, geht es diesmal nach Deutschland. [Musik: "Love, love, peace, peace"] Ich weiß nicht, wie’s euch geht, aber ich bin eigentlich kein großer Fan des Eurovision Song Contest. An den ESC 2016 in Stockholm aber kann ich mich noch ganz gut erinnern. Er war in vielerlei Hinsicht denkwürdig: Mit „Heroes“ hatte Vorjahressieger Måns Zelmerlöw die Großveranstaltung in seine schwedische Heimat geholt, die er zusammen mit Petra Mede auch selbst moderierte. Der Siegertitel der ukrainischen Sängerin Jamala war schon im Vorfeld politisch heftig umstritten. Und das Schlusslicht der Beiträge bildete einmal mehr: Deutschland. Ganz vorn dabei allerdings war Deutschland in Sachen Sprache und Inklusion. [Musik: "Love, love, peace, peace"] „Na ja de

  • Sign of the times I - The Story of the BSL (Scotland) Bill

    20/02/2018 Duração: 45min

    It is September 17, 2015. We’re at Holyrood, home of the Scottish Parliament. Mark Griffin, a boyish Labour politician, takes the floor to present his bill to the vote: Mark Griffin: The aim of my bill has been to encourage the use of BSL in Scottish public life and raise awareness of the language amongst the hearing population. Presiding Officer, I'm delighted to move the motion in my name that Parliament agrees that the British Sign Language (Scotland) Bill be passed. Thank you. (Source) For Mark Griffin to be able to stand in the chamber on that day, a lot of puzzle pieces needed to fall into place. Today, I want to tell the story of the British Sign Language (Scotland) Bill. My name is Alexander Drechsel and you’re listening to LangFM. This episode is part of a mini-series on sign language interpreting, a topic I have become increasingly fascinated by in recent years. In the same time, sign language interpreting has moved more into public awareness, including within our profession. AIIC, the international

  • Live at TC39: New Frontiers in Interpreting Technology

    29/11/2017 Duração: 01h07min

    On 17 November 2017, Danielle D’Hayer, Anja Rütten, Joshua Goldsmith, Marcin Feder, Barry Olsen and yours truly organised a panel discussion at the 39th “Translating And The Computer” Conference in London. We discussed many aspects of technology use... On 17 November 2017, Danielle D’Hayer, Anja Rütten, Joshua Goldsmith, Marcin Feder, Barry Olsen and yours truly organised a panel discussion at the 39th “Translating And The Computer” Conference in London. We discussed many aspects of technology use in interpreting. More info here: http://adrechsel.de/dolmetschblog/tc39

  • 35: Viva Las Vienna, mit Dagmar & Judy Jenner

    17/10/2017 Duração: 01h01min

    Konferenzschaltung mit Dagmar Jenner in Wien und Judy Jenner in Las Vegas - Ich plaudere mit den beiden über ihre Familiengeschichte, ihre Arbeit und vieles mehr. Show notes & Transkript:... Links Twin Translations The Entrepreneurial Linguist Translation Times (Blog) Dagmar auf Twitter Judy auf Twitter Musik I'm fat, by Blanket Music Sepia, by Podington Bear I Will Not Let You Let Me Down, by Josh Woodward

  • 34: My Chat With Matt Baird, The Bolder Translator

    25/07/2017 Duração: 31min

    Matt Baird is a US-born and Germany-based translator and copywriter with many interesting stories to tell. Matt also hosts the podcast of the American Translators Association. Tune in to find out how Matt got interested in learning German, about his... Matt Baird is a US-born and Germany-based translator and copywriter with many interesting stories to tell. Matt also hosts the podcast of the American Translators Association. Tune in to find out how Matt got interested in learning German, about his many hops across the pond and how he almost got sucked into the Washington beltway bubble. Show notes: adrechsel.de/langfm/matt-baird

  • 33: Exploring Irish with Susan Folan

    03/05/2017 Duração: 20min

    Let's start this episode of LangFM with a little song you may know. [Music] Still sound familiar? The song is "Wake me up" by Swedish DJ and music producer Avicii, a big summer hit in 2013. The version we hear now, however, is by Seo Linn, an Irish band seeking to promote Irish through covers of popular songs and own material. Their version of "Wake me up" on YouTube has garnered over 5,5 million views so far. But let me tell you, Seo Linn are not the only ones having success. Listen to 15-year-old Shannon Bryan: I found both of these music videos, and many others, on the YouTube channel of TG4 or [tʲeː ɟeː ˈcahəɾʲ], the fourth Irish TV channel serving Irish-language speakers in the whole country. TG4 may place a strong emphasis on music, and they may have broadcast all Harry Potter films dubbed in Irish, but the highest ratings regularly go to… their weather reports: "The weather girls on TG4 are particularly famous for beingvery beautiful and mystifying creatures, you know? I think, probably, this air of my

  • 32: Brian Fox, A Life In Interpreting

    05/04/2017 Duração: 45min

    This episode was special for me: I had the chance to sit down for a chat with Brian Fox. Just weeks after his retirement, Brian looks back at a long and rich career in SCIC, the interpreting service of the European Commission, both as an interpreter... This episode was special for me: I had the chance to sit down for a chat with Brian Fox. Just weeks after his retirement, Brian looks back at a long and rich career in SCIC, the interpreting service of the European Commission, both as an interpreter and in various roles in administration. We chat about his personal background, how he got into foreign languages and interpreting, his various roles in SCIC, the development of interpreting (including remote) and the future of our profession.

  • 31: Paola Gentile and the status of interpreters

    22/02/2017 Duração: 18min

    What do interpreters think about themselves and their profession? Do male and female interpreters have different opinions? And what do conference interpreters think about their public service peers? Italian interpreter and researcher Paola Gentile,... What do interpreters think about themselves and their profession? Do male and female interpreters have different opinions? And what do conference interpreters think about their public service peers? Italian interpreter and researcher Paola Gentile, PhD has crunched the data and tells us all about it.

  • 30: Voice, personality, vocal fry, as Rebecca Gausnell returns

    08/12/2016 Duração: 22min

    Rebecca Gausnell is back! After a wonderful chat in episode 23 (embedded below), we chat about what she's been up to since working on Berlin Station. And we dive deep into standard and neutral accents and debunk the "vocal fry" myth. Listen in! Full... Rebecca Gausnell is back! After a wonderful chat in episode 23 (embedded below), we chat about what she's been up to since working on Berlin Station. And we dive deep into standard and neutral accents and debunk the "vocal fry" myth. Listen in! Full show notes at: www.adrechsel.de/langfm/rebecca2

  • 29: Unterwegs nach Neuseeland - mit Karoline Spießl

    14/11/2016 Duração: 19min

    In dieser deutschsprachigen Folge von LangFM begleite ich meinen Gast, Karoline Spießl, auf ihrem Weg vom Studium in Deutschland nach Schottland bis auf die andere Seite des Planeten: Neuseeland, wo Karoline heute als freiberufliche Übersetzerin und... In dieser deutschsprachigen Folge von LangFM begleite ich meinen Gast, Karoline Spießl, auf ihrem Weg vom Studium in Deutschland nach Schottland bis auf die andere Seite des Planeten: Neuseeland, wo Karoline heute als freiberufliche Übersetzerin und Dolmetscherin lebt und arbeitet. Full show notes and credits: https://www.adrechsel.de/langfm/karoline-spiessl [ u9gi7qyn35onb6byoq3jtf8rj79f4hxmiKsoN7v ]

  • 28: EUsigns conference report

    06/10/2016 Duração: 15min

    28 September 2016 is a special day. Hundreds of deaf people and dozens of sign language interpreters from all over Europe and even Japan gather in Brussels for a truly unique event: a conference on "Multilingualism and equal rights in the EU: the role... 28 September 2016 is a special day. Hundreds of deaf people and dozens of sign language interpreters from all over Europe and even Japan gather in Brussels for a truly unique event: a conference on "Multilingualism and equal rights in the EU: the role of sign languages". This is my report. FULL TRANSCRIPT and show notes: www.adrechsel.de/langfm/eusigns

  • 27: Katerina Strani

    28/09/2016 Duração: 22min

    Katerina Strani was born in Thessaloniki, studied in Brussels and Moscow and now lives and works in Edinburgh. She translates and interprets from French and Russian into English and Greek. Oh, and not only does she hold a PhD on Communicative... Katerina Strani was born in Thessaloniki, studied in Brussels and Moscow and now lives and works in Edinburgh. She translates and interprets from French and Russian into English and Greek. Oh, and not only does she hold a PhD on Communicative Rationality in the Public Sphere, she also managed to translate (!) her research into two comedy stand-up routines. Listen to the latest episode of LangFM to get the full picture! Show notes and more at http://adrechsel.de/langfm/katerinastrani

página 1 de 3