Vic Nierva's Podcast

Informações:

Sinopse

Vic Nierva's Podcast features reading of his poetry and other works.

Episódios

  • Tanda (Mark)

    20/06/2015 Duração: 03min

    A reading of an unpublished poem in Bikol by V.D.T. Nierva.

  • Duon (Weight)

    20/06/2015 Duração: 03min

    A reading of an unpublished poem in Bikol by V.D.T. Nierva.

  • An Koronel

    17/06/2015 Duração: 02min

    An Koronel is a translation in the Bikol language of Carolyn Forché's 'The Colonel'. It is included in V.D.T. Nierva's first book 'Antisipasyon'. Read by the author.

  • Minataram an Negro Dapit sa mga Salog

    17/06/2015 Duração: 52s

    Minataram an Negro Dapit sa mga Salog is a translation in the Bikol language of Langston Hughes' 'The Negro Speaks of Rivers'. It is included in V.D.T. Nierva's first book 'Antisipasyon'. Read by the author.

  • Bonsay

    17/06/2015 Duração: 01min

    Bonsay is a translation in the Bikol language of Edith L. Tiempo's 'Bonsai'. The piece is included in V.D.T. Nierva's first book 'Antisipasyon'. Read by the author.

  • Soneto LXXXI

    17/06/2015 Duração: 02min

    Soneto LXXXI is a translation in the Bikol language of Pablo Neruda's Spanish original. The piece is included in V.D.T. Nierva's first book 'Antisipasyon'. Read by the author.

  • Malaad na Bituon

    17/06/2015 Duração: 01min

    Malaad na Bituon is a translation in the Bikol language of John Keat's 'Bright Star'. The piece is included in V.D.T. Nierva's first book 'Antisipasyon'. Read by the author.

  • Sa Kadagatan

    17/06/2015 Duração: 01min

    Sa Kadagatan (To Sea) is a poem in the Bikol language from V.D.T. Nierva's first book 'Antisipasyon'. Read by the author.

  • Mabini, Bago an Pagsulnop

    17/06/2015 Duração: 02min

    Mabini, Bago an Pagsulnop (Mabini, Before Sunset) is a poem in the Bikol language from V.D.T. Nierva's first book 'Antisipasyon'. Read by the author.

  • Mga Bagyo

    17/06/2015 Duração: 01min

    Mga Bagyo (Storms) is a poem in the Bikol language from V.D.T. Nierva's first book 'Antisipasyon'. Read by the author.

  • Pagsakay sa Tren

    16/06/2015 Duração: 02min

    "Pagsakay sa Tren" Daíng giróng an istasyón. Alágad an nagkakápirang mga daghán igwáng pag-alángan, tibáad, huli sa mga bábayáan o mga aabtan. Asín mamansayan an nagbábaklay pang bulan sa ibábaw kan mga kabukídan, mga niyugán, o madidiklóm pang mga badáng na tibáad man daí na liwát magudák o matanumán, minsán sa likód kan panátang mabalik liwát. Minákusog an mga buót huli ta malulúya pa an dagubdób kan paabúton na tren asín man an hinghíng pang pagsilbáto. Harayô pa, harayô pa. Alágad igwáng tikbá, o pùngáw sa huring kugos o huring hadók sa namúmùtan. Alágad, pag sinasarà na kan kakahúyan an tingráw kan tren na minápasilyab sa mga kabóg na nagrúrulupádan, mináiktin an mga bitís, dagos kapót sa mga daradára, patí naman sa daghán na uróg pang panô nin bagáhi—agóm, akì, tugang, katúod, girumdóm asín an sadíring haróng. Asín sa pag-abót kan tren, pagdangádang sa andén, mináiba an kulór kan kublít, nagígin siring iní sa buláwan— mináliwánag an lawog siring sa nakapintáng kaugmáhan. Tibáad nakahilíng

  • Isla

    16/06/2015 Duração: 01min

    "Isla" Sa kagagapuán na pampáng kainíng isla, nápaísip akó kun idtóng mga istórya tutúo: mga surat na linaóm sa bote na nakákaabot sa saróng baybáyon halì sa sarô pa. Nápaísip man ako sa karaníhan—bakô, bakóng karayúan—kainíng mga isla na nahíhiling ko; mga parabarútong sabát sa balúd minádara satô, asín ngunyán, kitá minátiklop asín nagígin mga surat nakalaóm sa mga bote o barúto. Sa sarô pang baybáyon, tibáad sa bakô nang magapô, minaláom kitá na akúon asín basáhon asín rimpusón. (English) "Island" Along the rocky shores of this island, I wonder if those stories are true: letters in bottles reaching one shore from another. I wonder, too, of nearness—no, not distances—between these islands that I see; boatmen brave waves ferrying us, so that now, we fold and turn into letters kept in bottles or boats. On another shore, perhaps a smoother one, we hope to be received and read and kept. Isla (Island) is a poem in the Bikol language from V.D.T. Nierva's first book 'Antisipasyon'. The pie

  • Pagpuli

    16/06/2015 Duração: 01min

    "Pagpulî" Iinútan ko an maagahón tangáning abúton an inot na turáok kan mga manók ni tatay. Idtóng daí nindá maáaráman o marirísa na akó nag-abót na asín nasa laóg na kan haróng. Iinútan ko an dikítdikit na pagliwánag kan langit asín an pagmatá kan banwáan. Buót ko na mainot akó sa pagkaràkarâ kan binúbukasan na radyo o binúbuklat na diyáryo. Iinútan ko an inot na gios kan mga guráng asín mga akì, malihip tangáning daí makaribaráw. Huli ta an buót kong mangyári magmatá sindáng garó kaibá nindá akó kan nakaáging banggí. (English) "Coming Home" I will come before dawn to hear the first crow of father’s cocks. So that they will neither know nor feel my arrival and that I am already at home. I will come before the skies slowly brighten before the town rises up from slumber. I want to be there before the sound of the radio being switched on or a newspaper being opened. I will come before the first stir of my folks and my siblings, and be still to not disturb them. Because what I want is this: that th

  • Antisipasyon

    16/06/2015 Duração: 01min

    "Antisipasyón" Igwá nin halabáon na panahón sa pag-ultánan kan paghalát asín kan pagdatóng— arog kan mga huring aldáw kun saín an tag-ínit nagígin urán. Kun pànóng an tubig, haros, nasa satóng mga palad o, garó mga kristál, minádukot sa satóng mga buhok, haros— haros saná, asín mayò pa. (English) "Anticipation" There is a very long time between waiting and coming— like the last few days that turn summer into rain. How we feel the water, almost, in our palms; crystal-like, clinging to the strands of our hair, almost— almost, and yet not there. Antisipasyon (Anticipation) is a poem in the Bikol language from V.D.T. Nierva's first book 'Antisipasyon'. The pience is read by the author.